网站公告列表     热烈庆祝北京防伪标签网站全新改版成功!  [  2008年7月6日]        
加入收藏
设为首页
联系站长
您现在的位置: 北京防伪标签网 >> 标签资讯 >> 文章正文
  关于不干胶英文翻译问题的详解           ★★★ 【字体:
关于不干胶英文翻译问题的详解
关于不干胶英文翻译问题的详解
作者:佚名    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2008-7-18    

       网上许多人将不干胶和不干胶标签的英文翻译,存在着不同的理解或争议,现本网站将这些争议的信息归结如下,并提出参考意见,供大家参考,若有不对,还望留言指正:

其实,不干胶和不干胶标签的本质有是区别的,也有许多人将不干胶和不干胶标签混为一谈,这就是造成了关于其英文翻译争议的主要原因:

一般情况下,如果将不干胶与不干胶混为一谈,二者指同一产品的(指不干胶标签,即带粘性的印刷品),这种情况下,一般将其翻译为:sticker或self-adhesive或adhesive label,这三者使用的频率是最高的,也有些人译为adhesive  sticker

    而如果将不干胶视为一种胶粘剂的,则许多人翻译就不是这样的了,因为不干胶也叫压敏胶,又名压敏粘合剂,而压敏胶的英文翻译应该是Pressure-sensitive adhersive

   另外,网上还有许多人有不同的翻译,有人用Labes来形容的,也有用Adhesive Tape(胶带)来形容的,还有用adhesive glue 来形容的,还有用Stick-on label 来形容的,不一而足,供大家参考。

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    版权所有:北京博茂盛达印刷科技有限公司 客服热线:010-63361008
    Copyright © 2008-2009 bjlabel365.com All Rights Reserved
    京ICP备 号 站长:bjbmsd